Lietuvių kalbos pritaikymo ir panaudojimo kompiuteriuose bendrovė „Fotonija“ išleido naują kompiuterinį prancūzų-lietuvių kalbų žodyną „Frankonas“.
Lietuvių kalbos pritaikymo ir panaudojimo kompiuteriuose bendrovė „Fotonija“ išleido naują kompiuterinį prancūzų-lietuvių kalbų žodyną „Frankonas“.
„Tai – pirmas nemegėjiškas kompiuterinis prancūzų-lietuvių kalbų žodynas. Jis sukurtas pagal 2004 metais išleistą Irenos Janinos Balaišienės šių kalbų žodyną“, - BNS sakė „Fotonijos“ komercijos direktorius Jonas Vaičiulis.
Pasak jo, šią savaitę prekyba žodynais „Frankonas“ pradėta BMS kompiuterinės įrangos parduotuvėse, artimiausiu metu šiuos žodynus platins ir kitos įmonės.
Naujajame žodyne sudėti literatūrinės ir šiuolaikinės šnekamosios prancūzų kalbos žodžiai, posakiai, svarbiausi įvairių mokslo šakų terminai, jų fonetinė transkripcija ir dažniausiai pasitaikantys sutrumpinimai.
„Frankone“ pateikiama apie 75 tūkst. prancūzų kalbos žodžių ir posakių. Žodžiai, priklausomai nuo jų vartojimo dažnumo, pažymėti skirtingu kiekiu žvaigždžių.
Gyventojai jau kurį laiką internete gali naudotis ir kitu nemokamu kompiuteriniu prancūzų-lietuvių kalbų žodynu, kuris pasiekiamas adresu http://www.dictionaric.com/dicolithuanien/dicolithuanien.php.
„Fotonija“ neseniai taip pat išleido kompiuterinį anglų-lietuvių kalbų žodyną „Anglonas“. Įmonė anksčiau yra išleidusi kompiuterinius anglų-lietuvių kalbų žodyną „Alkonas“, tarptautinių žodžių žodynus „Interleksis“ ir TŽŽ.
Bendrovė šių metų spalį panaikino galimybę internete nemokamai naudotis savo sukurtų žodynų demonstracinėmis versijomis.
„Fotonija“ kuria lietuvių kalbos rašybos taisymo programas „Juodos avys“, paketus klaviatūros tvarkyklėms „WinLika“, kompiuterinio šrifto programas „Aistika“ ir kitas.
Naujienų agentūros BNS informaciją skelbti, cituoti ar kitaip atgaminti visuomenės informavimo priemonėse, interneto tinklalapiuose, platinti mobiliaisiais visuomenės informavimo kanalais be raštiško UAB „BNS“ sutikimo draudžiama.