На днях компания ПРОМТ объявила о начале проекта с Литвой, для которой будет разработан англо-литовский машинный переводчик.
Компания «ПРОМТ» занимается исследованиями в области естественных языков и разработкой технологий машинного перевода (МП). На данный момент компания предлагает переводы на семи языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском и португальском. Сейчас рассматривается вопрос о начале работы со славянскими языками, в частности, с украинским.
На днях компания ПРОМТ объявила о начале проекта с другой европейской страной – Литвой, для которой будет разработан англо-литовский машинный переводчик. Литовской стороной был проведен тендер на разработку англо-литовского машинного переводчика, главным критерием данного конкурса являлось качество электронного перевода.
Задачами литовского проекта являются осуществление общедоступного веб-сервиса англо-литовского перевода, путем внедрения в литовский интернет-реестр технологии машинного переводчика, и создание средств разработки лингвистических ресурсов, ориентированных на литовский язык.
В результате проведенных исследований, центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU), было принято решение о внедрении в литовскую сеть аналога сайта «Translate.Ru», созданного компанией ПРОМТ. Среди различных социально-демографических групп Литвы был констатирован факт о необходимости машинного перевода в пользу расширения кругозора и устранения языковых барьеров общения. Менее половины литовских респондентов не имеют сложностей в понимании англоязычных интернет-ресурсов, а остальная часть опрошенных (большинство) испытывает существенные затруднения в понимании англоязычных сайтов.
Менеджер проектов VMU Вайдас Ряпячка пояснил, что сервис машинного перевода для литовских пользователей будет совершенно бесплатным. Осуществляться перевод будет либо посредством специального сайта с формами для переводов, либо путем бесплатно скачиваемых плагинов рассчитанных под все типы браузеров. Одним щелчком мышки, пользователи данного сервиза, смогут переводить на литовский язык англоязычные веб-страницы, причем с полным сохранением форматирования.
Срок завершения проекта по договору – конец декабря 2007 года, но компания ПРОМТ планирует и в дальнейшем поддерживать балтийский интернет-ресурс. По окончании работы над проектом он должен будет выдержать тестирование независимых экспертов на аутентичность перевода. Методика оценки корректности переведенного текста такова: каждое предложение будет оцениваться по пятибалльной шкале. Оно получит самые низкие оценки (1-2 балла) в случае, если существенная информация будет утеряна; тремя баллами будет оценено понятное предложение, но содержащее информативные погрешности; 4-5 баллов получит предложение с полноценно переданной информацией без каких-либо смысловых искажений. Оценка качества машинного переводчика будет определяться в соответствии с процентом предложений, получивших 3 и более балла. Разработчики предполагают, что в целом качество перевода согласно данным критериям составит не менее 70 %.