Valstybinės lietuvių kalbos komisijos nutarimas – galvos skausmas kompiuterininkams

Šių metų vasario 13 dieną „Valstybės žiniose“ buvo išspausdinta Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (pirmininkė – Irena Smetonienė) pranešimas „Dėl kompiuterių programų lietuviškų pavadinimų“, kuriame, vadovaujantis dar 2000 metų lapkričio 6 dienos Lietuvos Vyriausybės nutarimu Nr. 1340 patvirtinta svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis tvarka. Komisija rekomendavo pakeisti kai kurių programų pavadinimus lietuviškais. Nesu nusiteikęs prieš angliškų programų pavadinimų keitimą lietuviškais, netgi tam pritariu. Tačiau manau, kad tikrai ilgai lauksime, kol tie lietuviški atitikmenys prigis. Iš tiesų, perskaičius juos, kai kurie skamba gana keistai. Iš labiau vykusių terminų galima paminėti asemblerį (angl. “assembler program”), naršyklę (angl. “browser program”), kompiliatorių (angl. “compiler program”), tvarkyklę (angl. “driver program”), serverį (angl. “server program”), rašybos tikrintuvę (angl. “spellchecker”), transliatorių (angl. “translator program”), bibliotekos programą (angl. librarian program”) ir kai kuriuos terminus, kurie savo pavadinime turi žodį programa (priskyrimo programa, archyvavimo programa, kodavimo programa, skaidymo programa, dokumentavimo programa, generavimo programa, prisijungimo programa, spausdinimo programa, koregavimo programa, modeliavimo programa, paleidimo programa). Tai tikriausiai visos programos, kurių paskirtį lengviau ar sunkau galėčiau nuspėti vien iš pavadinimo. Visa kita – tikras galvos skausmas, ypač ne profesionalams. Ar įsivaizduojate, pavyzdžiui, kas tai yra kvietyklė? Arba prižiūryklė? Ne? Aš taip pat neįsivaizduočiau, jeigu šalia neturėčiau angliško vertimo. Kvietyklės angliškas atitikmuo – “caller (program)”. Tai ar ne paprasčiau būtų šią programą pavadinti iškvietimo programa? Ar ne paprasčiau derintuvę vadinti (su)derinimo programa? Skaidymo programa – visai neblogas vertinys, bet šalia pateikta skaidyklė kelia juoką. Naršyklė jau seniai prigijęs terminas, todėl su ta pačia priesaga –yklė bandoma kurti ir kitus panašius terminus žvalgykllė ar daryklė. Tik kol kas sunku įsivaizduoti, kad jie išpopuliarės. Ne kaip skamba ir terminas skirstyklė. Ar ne paprasčiau angliškąją “distribution program” pavadinti skirstymo programa? Prastai skamba ir dokumentuoklė, tačiau šalia pateikta dokumentavimo programa – visai neblogas vertinys. “Editor (program)” jau seniai įprasta vadinti redaktoriumi, redagavimo programa, todėl kalbos komisijos pateikta rengyklė kelia šypseną. Šalia generavimo programos pateikta generuoklė, taip pat tokie terminai, kaip vykdyklė, (sistemos) prižiūryklė, (programos arba įtaiso) prižiūryklė, saistyklė, kėlyklė, tvarkytuvė, doroklė, baigiamoji doroklė, parengiamoji doroklė, koreguoklė, skaitytuvė švelniai tariant, irgi „neskamba“. Ar žinote, kaip siūloma pavadinti šešėlių sudarymo programą (angl. “shader program”)? Šešėliuokle… Juokinga, ar ne? Planavimo programą (angl. “scheduler program”) siūloma vadinti planuokle. Paleidimo programa (angl. “starter program”) – neblogas terminas, bet paleidyklė – vargu. Sunku tikėtis, kad sėkmingai prigis žiūrylė ir vaizduoklė (angl. “viewer program”). O labiausiai mane prajuokinęs terminas buvo kelvedė. Ne, tai ne žodžio „gidas“ moteriškoji giminė. Tai angliškojo “router program” vertimas (arba bandymas versti) lietuviškai. Kelvedė – tas pats, ką dabar populiaru vadinti maršrutizatoriumi. Abejotina, kad šis terminas prigytų, nes jau gerokai vėluojama jam rasti atitikmenį ir visi išmoko jį vadinti maršrutizatoriumi. Tiesa, daugybė terminų ir nelietuvinami, tiesiog pridedama lietuviška galūnė. Taip dažniausiai elgiamasi su tais terminais, kurie kilę iš lotynų kalbos žodžių. Pvz., serveris, kurio vietoje dar neseniai bandyta siūlyti terminą tarnybinė stotis ar pagrindinis tinklo kompiuteris; modemas, kurį kažkada siūlyta keisti vartikliu ir kt. Palikti lotyniškos šaknies sudėtingesnės reikšmės terminai asembleris (nebereikalaujama vadinti surinktuvu), kompiliatorius (nebereikalaujama vadinti sudarytuvu), transliatorius (nebereikalaujama vadinti perkeltuvu). Kad ir kaip ten bebūtų, nuoširdžiai tikiuosi, kad bent dalis šių -uoklių, -yklių bei –tuvų mūsų gimtojoje kalboje prigis. Turime tikrai jau nemažai prigijusių kompiuterinių terminų, kad ir pvz. spausdintuvas, skiriamoji geba, naršyklė ir pan. Kažkada labai juokingai visiems skambėjo J. Jablonskio pasiūlytas degtukas, o dabar jo kitaip ir nesugalvotume pavadinti. Kas žino, o gal ateityje jau nebeišsiversime be kėlyklės ar kelvedės? Artimų temų straipsniai: