Artėjant pasaulio futbolo čempionatui Didžiosios Britanijos užsienio reikalų ministerija pasiūlys savo šalies aistruoliams išmokti populiarių skanduočių, išverstų į vokiečių kalbą, tekstus.
Artėjant pasaulio futbolo čempionatui Didžiosios Britanijos užsienio reikalų ministerija pasiūlys savo šalies aistruoliams išmokti populiarių skanduočių, išverstų į vokiečių kalbą, tekstus.
Užsienio politikos žinyba skanduočių tekstus ir kitą naudingą futbolo mėgėjams, vykstantiesiems į Vokietiją, informaciją pateiks savo oficialiame tinklalapyje www.britishembassyworldcup.com.
„Tie futbolo aistruoliai, kurie nori išmokti vokiškų dainų anglų kalba, kad galėtų jas dainuoti per pasaulio futbolo čempionatą galės tai padaryti, ir Užsienio reikalų ministerija padės jiems tai padaryti“, – ketvirtadienį sakė užsienio politikos žinybos sekretorius spaudai.
Kol kas nežinoma, kokios dainos ir skanduotės bus išverstos ir paskelbtos tinklalapyje, pažymėjo jis.
Pirmasis rengtis rungtynėms ėmė populiarus bulvarinis laikraštis „The Sun“, paskyręs tokiems tekstams visą vieno savo numerių atlanką.
Tarp jų buvo ir vertimas „5:1 5:1“ – tai rezultatas, kuriuo britų rinktinė laimėjo rungtynes su Vokietija 2001 metais.
Naujienų agentūros BNS informaciją skelbti, cituoti ar kitaip atgaminti visuomenės informavimo priemonėse, interneto tinklalapiuose, platinti mobiliaisiais visuomenės informavimo kanalais be raštiško UAB „BNS“ sutikimo draudžiama.